Haikuk Kosztolányi Dezső fordításában

2007.07.21. 14:27 | Madelaine | Szólj hozzá!

Soseki: ÚJ CSELÉDÜNK

Az uj cseléd szólt: «Rózsa a
nevem»
s egyszerre elborzadt a lelkünk,
mert hátrafordult és a púpja
feltünt.

Ryusiu: KISGYERMEK

Eltévedett kisgyermek. Nézd az
árvát.
Sir-sirdogál.
És közbe fog egy szentjános-
bogárkát.

Ryokwan: ABLAK

Kifosztva áll szegény lakom.
De a rabló a holdsugárt
meghagyta itt, az ablakon.

Sodo: KETTECSKÉN

Az aratási hold tündér sütésén
megyünk haza,
két régi cimbora: az Árnyam és Én.

Kinsha: HALÁSZOK

Hálót vetettek ők már sok-sok
ízben,
de mégse foghatták meg, ott
maradt
a csillagok visszfénye lenn a vízben.

Buson: HARANG

A templomi harang bronzán
libegve
alszik
egy csöppnyi lepke.

Si-cso: LÁNGÉSZ

Tudod milyen a lángész?
Mint télidőben
a tébolyult hold, mely bandzsán
reánk néz.

Tama: PAPIRSÁRKÁNY

Bezárva itt a Császárt kell
szeretnem
s szól a zene.
Papirsárkány, emelj hátadra engem.

Sirao: HOLLÓFÉSZKEK

A csúnya hollók -
ők is a fészküket készitgetik,
mert a szülői szivek mind hasonlók!

Ocsuji: HANGOM

Télen, mikor magam ülök
s hallom tulajdon hangomat,
megrémülök.

Basho: SZEGÉNYSÉG

Jöjj el barátom, bár kopott
tanyám van,
de nálam
a szúnyogok is oly kicsik,
hogy az embert alig csipik.

Buson: SÁRGA ŐSZIRÓZSA

Lámpám tüzétül
a sárga őszirózsa
nézd, elfehérül.

Onicsura: ÜNNEP

Virágban a cseresnyefák.
Mindenki izzó, vig selyembe
pompáz
s benn a ruhákba ott zörög
a csontváz.

A bejegyzés trackback címe:

https://madelainevraie.blog.hu/api/trackback/id/tr96122469

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása